«Война и мир» Туминаса покоряет Китай

В Шанхае начинаются новые гастроли Театра Вахтангова

 
В театральном мире Китая нынешнее лето можно смело считать летом Римаса Туминаса. В июне-июле здесь с огромным успехом прошли гастроли Театра Вахтангова со спектаклем  «Евгений Онегин», который показывали в трех городах, собрав многотысячную аудиторию и вызвав множество восторженных публикаций. В середине августа в Шанхае представили последнюю премьеру Туминаса –спектакль «Вишневый сад», над которым он вместе с китайскими актерами работал до последнего дня своей жизни. И вот теперь, в конце августа-начале сентября, Театр Вахтангова покажет китайским зрителям главный шедевр Мастера – спектакль «Война и мир».

По словам директора Театра Вахтангова Кирилла Крока, спектакль "Война и мир" ожидали во многих столицах мира, выстроившись в своеобразную очередь, но именно Китай стал первой зарубежной страной, куда вахтанговцы привезли эту постановку, чтобы показать её в трех крупнейших городах - Шанхае, Гуанчжоу  и Пекине. Эти очень ожидаемые в Китае гастроли вахтанговцев проходят в рамках Года культуры России и Китая, который был объявлен по решению президента РФ Владимира Путина и председателя КНР Си Цзиньпина. При этом китайский лидер не раз говорил, что является поклонником русской литературы, и в числе своих любимых произведений называл пушкинского  «Евгения Онегина» и роман Льва Толстого «Война и мир». Но внимание к вахтанговским спектаклям вызвано не столько официальными заявлениями, которые, конечно же, повышают градус ажиотажа, сколько самым искренним интересом китайской публики к русской культуре. И особенно – к творчеству Римаса Туминаса, которого в Китае считают одним из величайших режиссеров современного мирового театра. Его вахтанговские спектакли «Маскарад» и «Евгений Онегин», привезенные на гастроли в разное время, неизменно собирали многотысячную аудиторию и пользовались огромным успехом. Среди китайских театралов даже возникло фан-сообщество Театра Вахтангова, которое обсуждало новости о премьерах театра, собирало информацию о любимых спектаклях и внимательно следило за гастрольными планами. А к Римасу Туминасу внимание особое, ему посвящаются фотовыставки, в память о нем снимаются документальные фильмы, показы его постановок становятся настоящим событием в культурной жизни Китая.

К встрече с главным шедевром Мастера спектаклем «Война и мир» здесь начали готовиться заранее и с присущей китайцам дотошностью. Уже во время недавних гастролей «Евгения Онегина» в каждом городе, куда приезжали вахтанговцы, устраивались встречи зрителей с ведущими актерами театра, и на этих встречах очень живо и детально обсуждались не только особенности постановки «Онегина», но и спектакль «Война и мир». Причём вопросы зрителей были настолько точны и глубоки, что было понятно – они хорошо знают не только роман Толстого, но и особенности постановки Туминаса.

«Какие главные смыслы романа Толстого сохранил в своем спектакле Туминас и что он хотел сказать зрителю своей постановкой?» – спрашивали китайские театралы в Шанхае Юрия Шлыкова, играющего в спектакле роль графа Курагина.

«Все герои проживают четыре года – гигантское время: от очарований до разочарований, от поиска смыслов до их потери, от поиска личного счастья до его утраты, – отвечал Шлыков. – Сам Толстой – гениальный психолог. Он внушает нам, что нет ничего важнее и дороже, чем жизнь одного человека. Чем его внутренний мир – душа. Толстой очень переживал, мучился, думая, почему человек так несовершенен. Столько вокруг злобы, войн, убийств… Он пытался понять, найти, раскрыть тайну человеческого счастья. Написал четыре тома сложнейшего романа, в котором 550 действующих лиц. Чтобы поставить этот роман нужен был режиссер на уровне гениальности. Такой режиссер – Римас Туминас. Вложить великий роман в сценическое пространство, так его сократив, чтобы сохранились главные смыслы – это дано не многим».

«Как вам удалось так тонко передать все грани человеческих отношений в семье Ростовых?» – спрашивали зрители у Марии Волковой, играющей в спектакле Соню Ростову. «Мы не только очень много обсуждали эти отношения, но даже создали чат семьи Ростовых, в котором отдельно общались, – отвечала Мария. – В дни репетиций мы, «Ростовы», собирались в театре с утра, еще до того, как приходили все остальные, и просто разговаривали, проживали текст, разучивали песни – мы действительно чувствовали себя одной семьей».

«Маша даже однажды испекла дома очень вкусные сырники и принесла их нам перед репетицией, – вспомнила тут же Лада Чуровская (Вера Ростова). – С тех пор это стало традицией, и каждый раз перед спектаклем, а мы играем его в театре раза четыре в месяц, Маша приносит свои сырники для «семьи Ростовых», и мы ими по-семейному наслаждаемся. Это тоже стало одним из элементов подготовки к спектаклю».

«Как шлифовалась пластика во время репетиций? Она в спектакле просто завораживает», – выясняли китайские зрители.

«Римас мог полчаса репетировать поворот головы, добиваясь лишь ему видимой точности и геометрии, – отвечала Лада Чуровская. – Для него не было на сцене мелочей и случайных движений. Все подчинялось единой гармонии».

«Почему красота вашей героини не приносит ей счастья?» – спрашивали дотошные театралы Яну Соболевскую (Элен Курагину).

«Такая героиня может жить в любой эпохе и в любом месте, но ее беда в ее красоте, – отвечала Яна. – Она глубоко несчастный человек, потому что она не любима. Она жаждет любви, ищет ее, но не находит, потому что  сама не способна любить. Любовь – это дар, это как талант, ниспосланный небом».

«У меня был сложный период в жизни, и я пришла на репетицию партнеров, чтобы как-то отвлечься, – подхватила слова Яны Мария Волкова. – И вдруг я услышала фразу Римаса: пока мы живем – это и есть счастье. Это и есть начало чего-то нового. Как бы тебе ни было плохо – пока ты жив, это счастье!»

«Для чего нам нужно смотреть ваш спектакль, если мы уже прочли роман Толстого?» – упорно выясняли зрители.

«Чтобы вместе с нами искать ответы на вечные вопросы, которыми великий писатель задавался в своем романе, – отвечал Юрий Шлыков. – Чтобы попытаться понять, отчего человечество так несовершенно, отчего не умеет ценить жизнь, мир, доброту и любовь. Эти вопросы актуальны во все времена и в любой точке планеты, потому что нет ничего важнее, чем жизнь конкретного человека, чем его душа».

Это лишь немногие вопросы, которые звучали во время встреч с вахтанговцами в различных китайских городах. Они действительно поражали своей детальностью, показывая, как серьезно готовится публика к встрече с очень ожидаемым спектаклем «Война и мир».

Еще более глубоко и детально готовился к грядущим показам переводчик Юань Тинлэй, который перевел текст не только постановок «Евгений Онегин», «Маскарад», но и «Война и мир». Созданные им титры транслируются во время спектакля на экранах, размещенных по краям сцены, и китайские зрители имеют возможность полностью погружаться в смысл происходящего. «Это была очень сложная задача – сохранить интонацию, нерв и нюансы текста Толстого, поставленного Туминасом, –  говорит Юань Тинлэй. – Вначале я получал пьесу, переводил ее, а затем смотрел видеозапись, чтобы текст совпадал с исполнением артистов. Процесс довольно трудный и очень длинный, нужно много раз смотреть видео, чтобы выбрать точное слово на китайском, подходящее под исполнение артиста. Важно, чтобы, например, если российские зрители на определенных словах актера смеются, то и на китайском мне нужно так перевести, чтобы наш зритель тоже смеялся. Если они не реагируют, значит перевод слабый, не передающий суть текста. Римас подсказывал мне в работе над «Евгением Онегиным», как точнее передавать смысл. Я его спрашивал, верно ли реагирует китайский зритель на те или иные сцены спектакля, и Римас говорил что да, публика понимает смыслы, которые он хотел передать. Потом я об этом спрашивал и Максакову, и Маковецкого, и Лерман… Для меня очень важно их мнение.
 
Переводить текст постановки «Война и мир» было довольно сложно. Во-первых, тут более длинные предложения. Если в «Евгение Онегине» 1600 строчек, то в «Войне и мир» их во много раз больше. Текст сценария составляет 150 тысяч иероглифов. Мне же нужно было сократить до 50 тысяч, но так, чтобы точно сохранить смысл. А ведь роман в полном объеме состоит из одного миллиона иероглифов. Значит я сохранил лишь пять процентов текста, и мне пришлось выбрать самое важное. Причем сделать это так, чтобы зритель за пять часов спектакля не устал читать эти 50 тысяч иероглифов, следя одновременно и за тем, что происходит на сцене.

Еще очень важная работа – подготовить публику к спектаклю. Я предложил продюсеру гастролей Фан Дзин создать специальную диаграмму, где в картинках обозначены отношения между главными героями – Андреем, Наташей, Пьером, графом Ростовым… Кто есть кто и в каких отношениях с кем состоит. Зрители до спектакля должны понимать суть отношений между героями, потому что немногие из них прочитали весь роман Толстого, хотя он у нас давно переведен.

Я с большим волнением ждал начала этих гастролей спектакля «Война и мир». С «Евгением Онегиным» было проще, потому что там главная героиня – Татьяна. И история ее любви. Зрители у нас в основном женщины и молодые девушки, им все это очень близко и понятно. А «Война и мир»  –  это совсем другое дело, эта история значительно более сложная для понимания молодыми китайскими женщинами. Надеюсь, что на спектакль пойдут не только они, но и зрители возраста моих родителей. То есть те, кто с детства в школе читал русскую литературу и хорошо знает Толстого.

Наш председатель  Си Цзиньпин говорил, что Толстой и Пушкин известны в Китае, но не каждый человек понимает, насколько они великие. У Пушкина могут знать сказки, небольшие стихотворения вроде «Я вас любил…» А  вахтанговский «Евгений Онегин» открывает китайцам другого Пушкина. Так же и «Война и мир». В нем виден масштаб Толстого. Особо важно это для молодежи, которая мало читает книги и погружена в гаджеты. Если у них нет времени читать роман Толстого, то за пять часов спектакля Римаса Туминаса они смогут понять, насколько масштабен этот писатель и как велик его роман».

Начало гастролей Театра Вахтангова со спектаклем «Война и мир» вызвал огромный интерес у китайских театралов. Но продюсер Фан Дзин, организатор этих гастролей, не скрывает своего волнения. «Честно говоря, нас очень беспокоит, поймет ли публика эту масштабную и очень глубокую работу Туминаса, – говорит Фан Дзин. – Хотя, как только мы объявили, что 22 августа начинаются гастроли спектакля и открыли продажу, то сразу же были раскуплены более тысячи билетов. В наших школах роман «Война и мир» изучают больше, чем Пушкина. Тем не менее, когда мы начали готовить гастроли спектакля «Война и мир», я решила перечитать этот роман. И теперь по вечерам мы иногда переписываемся с друзьями и коллегами и спрашиваем друг у друга: «А ты сколько страниц сегодня прочел?» А потом ставим себе план на очередные пятьдесят или сто страниц. Недавно даже фильм «Война и мир» специально посмотрела, чтобы лучше понять, как можно изложить визуально это сложнейшее произведение. И как Туминас с этим мог справиться. А ведь он не просто справился, он создал настоящий шедевр. Мы смотрим его светлые, добрые, мягкие произведения, и в душе у нас возникает теплота, возникает свет.  Тут многие, конечно, не знают русского языка и не всегда успевают прочесть титры, когда идет спектакль, но то, что потрясающие актеры  великого Театра Вахтангова так искренне проживают на сцене – люди чувствуют без слов. И это самое главное, что они – чувствуют. Что они задумываются о мире. О человеке. О душе. И о том, как важно ценить жизнь».


Поделиться в социальных сетях: