«Ясная Поляна» объявила шорт-лист иностранной литературы

 
 27 мая в Музее-Усадьбе Льва Николаевича Толстого в Хамовниках состоялось объявление шорт-листа литературной премии «Ясная Поляна» в номинации зарубежная литература. Эксперты в лице Владимира Толстого, Павла Басинского, Алексея Варламова и Владислава Отрошенко представили своих фаворитов: претендентами на победу стали 10 авторов из Японии, Болгарии, Франции, Ирландии и других стран.

В короткий список вошли книги:


  1. Жан-Батист Андреа. Храни её. СПб.: Polyandria NoAge, 2024. Пер. с французского: Алла Беляк

«Это классический, настоящий роман. В нем есть любовь, есть страсть, есть движение и философские проблемы, образ времени и места. И есть образ художника скульптора», – рассказал о своем фаворите Алексей Варламов, писатель, публицист, ректор Литературного института.

  1. Себастьян Барри. Время старого бога. М.: Фантом Пресс, 2024. Пер. с английского: Марина Извекова

Это проза глубокая, многослойная. Сарр соединяет африканскую ритуальность, европейскую эрудицию и личную драму. Его герой борется не только с внешними обстоятельствами, но и с культурной амнезией, которая часто поражает бывшие колонии. Это роман о литературе, о памяти, о языке как оружии и спасении. Для меня это книга-переживание, книга-медитация. Она не поддаётся быстрому чтению, но если читатель позволяет себе замедлиться — текст награждает его многократно. И это главное: в нашем мире стремительных суждений и поверхностных реакций, такая литература — настоящий вызов и необходимость», — поделился Владимир Толстой, журналист, председатель жюри премии «Ясная Поляна».
 

  1. Бенхамин Лабатут. Maniac. М.: Ад Маргинем Пресс, 2024. Пер. с английского: Полина Казанкова
 
  1. Дэниел Мейсон. Северный лес. М.: Фантом Пресс, 2024. Пер. с английского: Светлана Арестова

«Это роман, который вырастает из яблочного зернышка. Яблочное зернышко прорастает из трупа солдата. И дерево из этого зернышка дает удивительно вкусные плоды. Затем появляется другой солдат, который вернувшись с войны пытается вырастить свой сад. Он ищет самые лучшие яблоки, и находит то дерево. Так вокруг одной косточки оборачиваются все события. Роман удивительный: в нем все связано, но если вы начнете читать в середине, в конце, то вы уплывете вдаль и не сможете остановиться», – рассказал писатель и литературовед Павел Басинский.

  1. Ёко Огава. Полиция памяти. СПб.: Polyandria NoAge, 2021. Пер. с японского: Дмитрий Коваленин

«Эта книга была написана в Японии в 1994-м году. Более 30 лет назад. Так получилось, что что тогда этот роман не прозвучал так, как сейчас. Те темы, мотивы, которыми роман наполнен, сегодня стали более осязаемы. Ёко Огава написал если не пророческую книгу, то книгу, созвучную нашему времени», – высказался Алексей Варламов.

  1. Марк Принс. Латинист. СПб.: Polyandria NoAge, 2025. Пер. с английского: Александра Глебовская
 
  1. Мохамед Мбугар Сарр. В тайниках памяти. М.: Синдбад, 2023.Пер. с французского: Нина Кулиш
 
  1. Недялко Славов. Колокол. Икс-Хистори, 2024. Пер. с болгарского: Антонина Тверицкая

«Необыкновенно, что эта книга – единственный перевод этого автора на иностранный язык. Его перевели только на русский. И на презентации этой книги в Москве писатель назвал своих кумиров в литературе: Достоевский, Толстой, Набоков и Шолохов. Несмотря на такое удивительное сочетание, надо сказать, что в этой книге наиболее явственно прослеживается Федор Михайлович. И самая главная, наверное, идея «Колокола» - какое бы преступление человек не совершил, он остается человеком. И даже совершив смертный грех, человек хранит в себе искру Божью», – поделился своим впечатлением писатель и эссеист Владислав Отрошенко.

  1. Рои Хен. Шум. М.: Фантом Пресс, 2024.Пер. с иврита: Григорий Зельцер
 
  1. Мо Янь. Смерть пахнет сандалом. М.: Inspiria, 2024. Пер. с китайского: Игорь Егоров, Кирилл Батыгин.
 
По традиции, победителей всех номинаций жюри премии объявит осенью. К этому моменту организаторы пообещали приложить все силы для того, чтобы заполучить лауреата в номинации «Иностранная литература» в Россию, на награждение. Владимир Толстой упомянул, что несмотря на сложности перемещений между странами, при оценке работ не будет учитываться их происхождение и трудности переезда. «Дружественные страны или не дружественность – все это условно. Свобода, смелость самого автора – вот что самое главное для нас. Еще один фактор, характеризующий победителя – отношение автора к самому Льву Толстому. Любовь писателя, уважение к имени Льва Николаевича и желание быть связанным с премией, носящей его имя — вот что точно играет роль», – уточнил председатель жюри.



Поделиться в социальных сетях: