Премьера «Человек из Подольска» состоялась в Анкаре. На спектакле присутствовал автор пьесы – Дмитрий Данилов, который специально приехал в столицу Турции по этому случаю. Спектакль с большим успехом прошёл в старинном культурном центре CerModern.
Герой пьесы, скромный сотрудник подольской газеты Николай, по неизвестной ему причине попадает в руки очень странных сотрудников полиции. Абсурдный допрос в полицейском участке превращается в смешной и страшный аттракцион, который помогает Николаю разобраться в самом себе.
О том, как шла подготовка к премьере, «Театралу» рассказал инициатор идеи – глава представительства Россотрудничества в Анкаре Александр Сотниченко:
– Первое издание книги Дмитрия Данилова «Человек из Подольска» на турецком языке в переводе Бахар Гюнеш мы презентовали у нас в Русском доме в 2022 году. Потом долго рассылали текст в различные театры, вели переговоры, но успехом закончились только контакты с анкарским театром Meydan tiyatrosu. Мне очень понравилось, как турки поставили пьесу: они действительно постарались понять российскую реальность и отразить её так, чтобы было понятно турецкому зрителю.
– А откуда у актёров полицейская форма?
– Это я привёз им российскую полицейскую форму – спасибо моим друзьям из МВД. Я им кое-что советовал, конечно, и что-то из моих рекомендаций турки выполнили: например, на сцене присутствуют гранёные стаканы вместо фужеров. Но при этом идея использовать бутылку водки в романтической сцене между главным героем и женщиной-полицейской была ими отвергнута. Ещё я открыл им тайну, что Николай и Коля – одно и то же имя. Мы счастливы от этой премьеры. Если она будет идти с успехом и дальше, то, думаю, займёмся и другими переводами и постановками.
Перед началом спектакля к зрителям обратился посол России в Турции Алексей Ерхов:
– Турецкая публика очень хорошо знакома с русской классической литературой – Достоевский, Толстой, Чехов… А с современной русской литературой практически не знакома. Да мы, честно говоря, и сами её знаем хуже, чем классику. Поэтому я с удовольствием прочитал пьесу, которая поднимает интересные вопросы. Герой пьесы задумывается о своей жизни. Если это необходимо сделать в полицейском участке, то почему бы и нет? Думаю, что эта постановка – отличный старт для знакомства турецких зрителей с нашей литературой, театром, и надеюсь, что продолжение будет!
Спектакль прошёл на одном дыхании. Публика, заполнившая почти весь зал, не отрываясь следила за невероятным словесным жонглированием на сцене, периодически оглушая зал раскатистым смехом.
Выходившие на улицу турецкие зрители с удовольствием делились впечатлениями.
– Мне очень понравилась пьеса Дмитрия Данилова, – сказал «Театралу» анкарец по имени Баран. – С классической русской литературой я хорошо знаком, но на постановке по пьесе современного русского писателя оказался впервые. Многие вопросы, поднимающиеся в пьесе, я помню из вашей литературы 19 века, они во многом перекликаются. Это очень забавная комедия абсурда. Я никогда не был в России и тем более в Подольске и Мытищах, но яркое и подвижное повествование и сыгранность актёров позволили приобщаться к жизни в неизвестной мне стране. В пьесе, несмотря на фантасмагоричность ситуации, хорошо показаны одиночество современного человека, скука его рутинной жизни и работы, чувство бессмысленности существования – всё это мне тоже хорошо знакомо.
Ему вторила столичная театралка Бурджу:
– Я в восторге! Видела, что весь зал тоже получил массу удовольствия от спектакля! Думаю, что в успехе постановки совпало всё: качество пьесы, хорошо подобранная труппа, работа переводчика… И то, что мы, турки, смеёмся над тем же, что и россияне, доказывает силу искусства и юмора, которые объединяют страны и народы. Если в Анкаре будут ещё ставить спектакли по пьесам современных русских драматургов, с удовольствием буду на них ходить.
Нам удалось побеседовать и с автором пьесы Дмитрием Даниловым.
– Мне понравилось, как поставила и сыграла пьесу турецкая труппа. Правда, они одного полицейского в пьесе зачем-то сделали слепым. Я не понял в чём смысл, но они считают, что так лучше. Что ж, пускай! Возможно, в турецкой трактовке спектакля есть какие-то нюансы, которые можно было бы обсудить с актёрами, но я не буду это делать – они молодцы!
По словам Данилова, сюжет пьесы фантасмагорический.
– Я думаю, что вопросы наблюдательности, отношения к окружающей нас реальности, они более-менее одинаковы для всех культур. Умение вглядываться в окружающую реальность, находить в ней что-то интересное и красивое – это актуально для всех. Поэтому я очень надеюсь, что турецкая публика все поймет. Там ничего нет сложного для понимания.
Драматург добавил, что в Турцию приехал впервые.
– Очень жаль, что нет времени поездить по стране, посетить её достопримечательности. Хотя, когда ехал на поезде из Стамбула в Анкару, успел заметить, как невероятно быстро меняется ландшафт! У нас едешь сотнями километров – одно и то же почти. А здесь за 450 километров я увидел и горы, и степи, чего только не увидел!
Пообщался с «Театралом» и художественный руководитель театра Meydan tiyatrosu Мустафа Такмаз:
– Пьеса Данилова великолепна! Различия иногда возникают потому, что наша режиссерская трактовка происходит в стиле абсурдной комедии. К сожалению, наше общество не смогло избавиться от влияния постмодернизма, и политический контекст не слишком рассматривается. Однако комедии воспринимаются публикой прекрасно. Думаю, что современная русская литература не слишком смогла поймать импульс от её классических предков, но наша собственная недостаточность в этом смысле не простирается дальше самокритики. В следующем сезоне мы планируем разучить и поставить как минимум две русских пьесы.
Писатель, драматург и поэт Дмитрий Данилов родился в 1969 году. Автор пяти пьес, оперного либретто, сборников повестей, рассказов и стихотворений. Спектакли по его пьесам идут более чем в 70 театрах России и других стран (Белоруссия, Литва, Латвия, Болгария, Казахстан). В 2018 году постановка по пьесе Данилова «Человек из Подольска», осуществлённая в Театре.doc, получила премию «Золотая маска» в номинации «Работа драматурга». В 2020 г. по этой пьесе был снят одноименный полнометражный фильм, режиссер – Семен Серзин.
Герой пьесы, скромный сотрудник подольской газеты Николай, по неизвестной ему причине попадает в руки очень странных сотрудников полиции. Абсурдный допрос в полицейском участке превращается в смешной и страшный аттракцион, который помогает Николаю разобраться в самом себе.
О том, как шла подготовка к премьере, «Театралу» рассказал инициатор идеи – глава представительства Россотрудничества в Анкаре Александр Сотниченко:
– Первое издание книги Дмитрия Данилова «Человек из Подольска» на турецком языке в переводе Бахар Гюнеш мы презентовали у нас в Русском доме в 2022 году. Потом долго рассылали текст в различные театры, вели переговоры, но успехом закончились только контакты с анкарским театром Meydan tiyatrosu. Мне очень понравилось, как турки поставили пьесу: они действительно постарались понять российскую реальность и отразить её так, чтобы было понятно турецкому зрителю.
– А откуда у актёров полицейская форма?
– Это я привёз им российскую полицейскую форму – спасибо моим друзьям из МВД. Я им кое-что советовал, конечно, и что-то из моих рекомендаций турки выполнили: например, на сцене присутствуют гранёные стаканы вместо фужеров. Но при этом идея использовать бутылку водки в романтической сцене между главным героем и женщиной-полицейской была ими отвергнута. Ещё я открыл им тайну, что Николай и Коля – одно и то же имя. Мы счастливы от этой премьеры. Если она будет идти с успехом и дальше, то, думаю, займёмся и другими переводами и постановками.
Перед началом спектакля к зрителям обратился посол России в Турции Алексей Ерхов:– Турецкая публика очень хорошо знакома с русской классической литературой – Достоевский, Толстой, Чехов… А с современной русской литературой практически не знакома. Да мы, честно говоря, и сами её знаем хуже, чем классику. Поэтому я с удовольствием прочитал пьесу, которая поднимает интересные вопросы. Герой пьесы задумывается о своей жизни. Если это необходимо сделать в полицейском участке, то почему бы и нет? Думаю, что эта постановка – отличный старт для знакомства турецких зрителей с нашей литературой, театром, и надеюсь, что продолжение будет!
Спектакль прошёл на одном дыхании. Публика, заполнившая почти весь зал, не отрываясь следила за невероятным словесным жонглированием на сцене, периодически оглушая зал раскатистым смехом.
Выходившие на улицу турецкие зрители с удовольствием делились впечатлениями.
– Мне очень понравилась пьеса Дмитрия Данилова, – сказал «Театралу» анкарец по имени Баран. – С классической русской литературой я хорошо знаком, но на постановке по пьесе современного русского писателя оказался впервые. Многие вопросы, поднимающиеся в пьесе, я помню из вашей литературы 19 века, они во многом перекликаются. Это очень забавная комедия абсурда. Я никогда не был в России и тем более в Подольске и Мытищах, но яркое и подвижное повествование и сыгранность актёров позволили приобщаться к жизни в неизвестной мне стране. В пьесе, несмотря на фантасмагоричность ситуации, хорошо показаны одиночество современного человека, скука его рутинной жизни и работы, чувство бессмысленности существования – всё это мне тоже хорошо знакомо.
Ему вторила столичная театралка Бурджу:
– Я в восторге! Видела, что весь зал тоже получил массу удовольствия от спектакля! Думаю, что в успехе постановки совпало всё: качество пьесы, хорошо подобранная труппа, работа переводчика… И то, что мы, турки, смеёмся над тем же, что и россияне, доказывает силу искусства и юмора, которые объединяют страны и народы. Если в Анкаре будут ещё ставить спектакли по пьесам современных русских драматургов, с удовольствием буду на них ходить.
Нам удалось побеседовать и с автором пьесы Дмитрием Даниловым.
– Мне понравилось, как поставила и сыграла пьесу турецкая труппа. Правда, они одного полицейского в пьесе зачем-то сделали слепым. Я не понял в чём смысл, но они считают, что так лучше. Что ж, пускай! Возможно, в турецкой трактовке спектакля есть какие-то нюансы, которые можно было бы обсудить с актёрами, но я не буду это делать – они молодцы!
По словам Данилова, сюжет пьесы фантасмагорический.
– Я думаю, что вопросы наблюдательности, отношения к окружающей нас реальности, они более-менее одинаковы для всех культур. Умение вглядываться в окружающую реальность, находить в ней что-то интересное и красивое – это актуально для всех. Поэтому я очень надеюсь, что турецкая публика все поймет. Там ничего нет сложного для понимания.
Драматург добавил, что в Турцию приехал впервые.
– Очень жаль, что нет времени поездить по стране, посетить её достопримечательности. Хотя, когда ехал на поезде из Стамбула в Анкару, успел заметить, как невероятно быстро меняется ландшафт! У нас едешь сотнями километров – одно и то же почти. А здесь за 450 километров я увидел и горы, и степи, чего только не увидел!
Пообщался с «Театралом» и художественный руководитель театра Meydan tiyatrosu Мустафа Такмаз:– Пьеса Данилова великолепна! Различия иногда возникают потому, что наша режиссерская трактовка происходит в стиле абсурдной комедии. К сожалению, наше общество не смогло избавиться от влияния постмодернизма, и политический контекст не слишком рассматривается. Однако комедии воспринимаются публикой прекрасно. Думаю, что современная русская литература не слишком смогла поймать импульс от её классических предков, но наша собственная недостаточность в этом смысле не простирается дальше самокритики. В следующем сезоне мы планируем разучить и поставить как минимум две русских пьесы.
Писатель, драматург и поэт Дмитрий Данилов родился в 1969 году. Автор пяти пьес, оперного либретто, сборников повестей, рассказов и стихотворений. Спектакли по его пьесам идут более чем в 70 театрах России и других стран (Белоруссия, Литва, Латвия, Болгария, Казахстан). В 2018 году постановка по пьесе Данилова «Человек из Подольска», осуществлённая в Театре.doc, получила премию «Золотая маска» в номинации «Работа драматурга». В 2020 г. по этой пьесе был снят одноименный полнометражный фильм, режиссер – Семен Серзин.




